며칠 전, 제 블로그의 여기와 저기에서 "스핀닥터(Spin Doctor)"라는 용어에 대해 썼는데요. 에델만에서 제 보스였고, 파드캐스팅 인터뷰를 하기도 했던 Robert Pickard, 現 에델만 북아시아 대표와 대화를 나누다가, 스핀닥터에 대한 이야기를 했더니, 아래 자료를 보내주었습니다.
일본의 The Japan Times가 PR을 지칭하면서 spin doctor, flack등의 용어를 사용한 것에 대해 편집자에게 편지를 보내 그의 의견을 알렸던 Letter to the Editor 자료입니다. Spin doctor의 개념을 이해하시는데에 도움이 될 것 같아 여기에 올립니다. 이 자료를 보내준 Bob Pickard에게 감사의 뜻 전합니다. Thanks, Bob.
어느 professional industry에게나 마찬가지로 양면이 있지요. PR실무자들이 얼마나 제대로 standard를 지켜가려는 노력이 있는가를 반성할 필요가 당연히 있으며, 그러한 용어를 불러들인 책임을 면하기는 힘들 것입니다. 별개로, 이번 이슈의 경우, 포커스는 용어에 대한 무지에서 어설프게 네이밍한 것이 아닌가 싶습니다.
댓글을 달아 주세요
Strict code of conduct...이 부분에서 잠깐동안 많은 생각을 하게 됐습니다. 이 부분이 우리가 Spin doctor 또는 Flack이라고 불리는 것이 적절하지 않은 이유이면서, 동시에 그렇게 불리고 있는 이유가 아닌가 합니다. 검의 양날과 같이...
2008/06/01 09:29어느 professional industry에게나 마찬가지로 양면이 있지요. PR실무자들이 얼마나 제대로 standard를 지켜가려는 노력이 있는가를 반성할 필요가 당연히 있으며, 그러한 용어를 불러들인 책임을 면하기는 힘들 것입니다. 별개로, 이번 이슈의 경우, 포커스는 용어에 대한 무지에서 어설프게 네이밍한 것이 아닌가 싶습니다.
2008/06/01 10:19